close

逐字直翻的盲點新加坡前總理李光耀說,一個人必須有正確表達自己意思的能力,才足以與他人競爭。以下這5句話都無法正確傳達說話者的本意,請您試著改正,使其能夠精準到位。

「學英文小額借款新竹縣芎林鄉也可以是一場震撼教育。」一個外商公司的總經理到世界公民上完第一次課以後這樣說。

1. Helen got married with a lawyer. 海倫嫁給一位律師。

4. I passed the University of Missouri-Columbia. 我考上密蘇里大學哥倫比臺東縣達仁鄉身分證借錢亞分校了。

喔,原來這樣講才對!

3. Are you going to challenge this test? 你打算挑戰這項考試嗎?

Die from是表示「因…而死亡」的片語,from後面接死因,譬如意外或疾病。錯誤句漏了定冠詞the,會被誤解為這位女士是因為報紙本身造成的因素而死亡。

3. Are you going to try to pass this test?

2. Do you believe G高雄市那瑪夏區汽車借款 od? 你信上帝嗎?

4. I passed the exam for the University of Missouri-Columbia.

除掉英文裡的錯,就像擦掉眼鏡上的霧水。邀請您體驗一次英文的震撼教育,請上網www.core-corner.com登記,(台北)02-27215033、(新竹)03-5782199。

2. Do高雄市內門區青年創業貸款率條件 you believe in God?

Believe in是「認為…存在、信仰」之意,少了介系詞in,整句話會有「你相信上帝說的話嗎」的味道。

5. I learned she died from newspaper. 我從報上得知她過世了。

Challenge同時可解作「挑戰」或「質疑」,因此最好換成比較明確的說法,才不致引起誤會。

1. Helen married a lawyer.

Pass雖然有「通過考試」的意思,但若是後面省略掉exam,只接學校名稱,很可能被解讀成「經過」這所學校。

5. I learned she died from the newspaper.

Debug

Debugged

工商時報【湯名潔】

這種震撼是因為以前講錯小額借款雲林縣大埤鄉太多英文,自己完全不知道,已經錯了十幾年。

這句極易出錯!原句其實會變成「海倫與一位律師在同一時間結婚」。所以請記得,marry(結婚)是及物動詞,後面無需介系詞,直接接結婚對象。


arrow
arrow

    gakqawcys 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()